руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
22 июль
15:47
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно
Все записи | Статьи
суббота, октябрь 1, 2016

Одиннадцать странных фраз

aвтор: tsvetaeva ®
12

29 сентября отмечается международный день переводчика. Бибиси попросила переводчиков со всего мира привести их самые любимые изречения. Вот одиннадцать, показывшихся компании наиболее неожиданными. 

 

 

"Это не мой цирк и не мои обезьяны".
"Эту фразу используют когда хотят сказать, что это не моя проблема и мне совершенно все равно. Я перевожу ее напрямую, потому что она абсолютна понятна, а сама фраза - забавная" 
Антония Ллойд Джонс, член ассоциации переводчиков, сообщество писателей


"Такое же приятное, как младенец Иисус в бархатных трусиках" 
"Французское выражение, которое я люблю. Используется, когда хотят описать сбалансированное, приятное на вкус вино." 
Рос Шварц, сообщество писателей


"Никому не позволено высказывать мнение о законе ислама пока в Медине есть имам Малик.
Я бы перевел это как "такой-то и такой-то  - эксперт в дискуссии". близкое по смыслу к английскому - тащить уголь в Ньюкасл (в Тулу со своим самоваром)."  
Мохаммед Йахуа Абу-Риша, вице президент отделения бразования и обучения арабского общества профессиональных переводчиков


"Сочувствую твоей боли/усталости или удачи!"
Мне нравится слово "поле" на суахили. Его используют и как приветствие, и когда хотят посочувствовать в самых разных обстоятельствах и, конечно, подчас, переводить довольно трудно. Вы можете сказать "поле", когда кто- нибудь тащит что-нибудь тяжелое, в буквальном смысле этого слова, или если кто-то сообщает вам, что он нездоров или кто-то из его близких умер. Если вы хотите сделать "поле" более выразительным, вы используете "сана" , что будет означать "очень" 
Ким Сандерсон, Институт перевода и интерпретации, сообщество авторов


"Трансформация окружающего ландшафта в поле спаржи".
Бранная фраза, которую используют, когда хотят раскритиковать уродливые ветряные мельницы или турбины, портящие естественную красоту природы. 
Джудит Сауэрзапф-Кристоферсон, Институт перевода и интерпретации


 
"Травяная илистая лошадь"
 "Количество омонимов (слов с одинаковым написанием, но разным значением) в китайском языке дает возможность пользователям интернета манипулировать их смыслами в обход строгой цензуры. Одно из самых знаменитых выражений  草泥马 - или чаонима, означает травяная илистая лошадь, эта игра слов на 肏你妈 чао-ни-ма, последний слог означает "твою мать", поэтому на семейных сайтах его употреблять нельзя. Изобретение мифического животного позволяет китайцам матерится на сайте безнаказанно, без боязни, что их комментарии будут удалены."
Ники Харман, Общество авторов



 

"Достичь Шмилблика".
"Шмилблик  - воображемый обьект, никому не нужный, может обозначать какую-то вещь.
Выражение часто используется во Французском языке, когда группа людей (определенного возраста) пытается обсуждать что-либо без всякого успеха. Новый, но бесполезный аргумент может быть парирован выражением "не толкай Шмилблик" 
Луи Роджерс Лалу, Общество авторов

 
 
 
 
 
"Деньги, принесенные ветром, унесет ураган"
Английское (русское ) -  легко добыто, легко прожито
Мохаммед Йахуа Абу-Риша, вице президент отделения бразования и обучения арабского общества профессиональных переводчиков

"Иметь задницу, обрамленную спагетти".
Когда дело касается идиоматических выражений французам нет равных в изобретательности. Это моя любимая поговорка, означающая быть завидным счастливчиком. Она может быть и имеет множество эквивалентов в других языках, но они не могут сравниться с ней по цветистости.
Алина Кинкан, Институт лингвистики

 
"Растворенная, как крупинка соли"
"Я перевожу это, как исчезнувшая в безвоздушном пространстве, как соль, унесенная ветром"
Мохаммед Йахуа Абу-Риша, вице президент отделения бразования и обучения арабского общества профессиональных переводчиков

 

"Портить воздух громче собственной задницы."
"Описывает человека с большими претензиями"
Луи Роджерс Лалу, Общество авторов
 
  
 PS. 
От себя добавлю, что переводить идиоматические выражения - это, наверное, самое трудное, что есть в профессии переводчика. Потому что некоторые из них вообще никак не переводятся, теряют смысл при переводе или вообще непонятны иноязычной аудитории. 
Вот помню, в шикарном переводе "В джазе только девушки" была опущена шутка про водное поло, когда Тони Кертис заливает Мэрилин Монро, что под ним утонуло две лошади. В Советском союзе широкая аудитория знала о водном поло, но понятия не имела о поло, как об игре с клюшками на лошадях. Шутка бы не прошла. 
Кто хочет поупражняться в переводе самостоятельно -  ссылка на статью внизу. Делай с нами делай как мы, делай лучше нас
loading загрузка
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: BakuPages.com (Baku.ru) не несет ответственности за содержимое этой страницы. Все товарные знаки и торговые марки, упомянутые на этой странице, а также названия продуктов и предприятий, сайтов, изданий и газет, являются собственностью их владельцев.