руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
12 дек.
01:36
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно

Форум: Photos: Баку.Девочка возлагает цветы к памятнику поэту Микаилу Мушфигу...

 

Начало

июль 25, 2008 03:41

Photos: Баку.Девочка возлагает цветы к памятнику поэту Микаилу Мушфигу...

Community: Парапет

Баку.Девочка возлагает цветы к памятнику поэту Микаилу Мушфигу

Contributor: © Alekper19
Source: Интернет

1970-5-1 394x600, (100Kb)
Всего ответов: 23
Показывать
Все комментарииРейтинг
Ответы
июль 30, 2008 16:05
Да..спасибо, вспомнил... там было что-то типа садика... и помоему гастроном...А над домом всегда висел огромный Брежнев
июль 30, 2008 00:51
Да, я именно это и хотел сказать!
июль 30, 2008 00:45
Постараюсь объяснить более точно. От магазина "Олимп" спускаетесь в низ, справа "дом художников", как он заканчивается , там и стоит этот памятник сделанный из розового мрамора (воистину памятник нельзя не засудить и не посадить , а чуть ниже от него начинается ул. Советская. Слева от памятника, через дорогу, находится здание ЦСУ.
июль 29, 2008 13:22
Вот помню памятник...А где он был- убей- не помню...Какой книжный, на коммунистической?
июль 29, 2008 01:18
Я не поклонник повторных постов, но здесь

ещё раз убедился, что вы невнимательно читали его....

И стихотворение на русском языке, приведенное мною, в авторстве имеет


Г. Джавида,
ничуть ни меньше талантливого поэта, чем Мушвиг. И это замечательно.


С учётом того, что они были большими друзьями, и часто советовались в вопросах творчества


обид не будет, ни у них, ни у нас.

То, что здесь форум про Баку, а точнее сайт Бакинские страницы, я знаю

ибо 6 лет являюсь его членом. Читайте внимательно пост, ибо я ответил ваш вопрос.

Больше дискутировать с вами на эту тему я не намерен.
июль 28, 2008 22:44
Уважаемый Алекпер,

Я не являюсь поклонником лирических стихотворений, мне как раз больше нравиться драма в стихах, как это мы видим у Джавида. Но вы кажется перепутали предмет нашего спора. Как вы помните, вы утверждали что оригинал переведенных на русский язык вот этих стихов, принадлежит М. Мушвигу, см. ниже:


Иблис я! Имя мое, всегда родящее страх,

Известно на всей земле, во всех ее уголках.

Дворец, и крепость, и храм меня под сводом таят.

В Каабе и в бутхане — везде присутствую я!

Все внемлют моим словам, и все ненавидят мрак,

И каждый из них мой раб, и каждый из них мой враг.

О вы, богач и бедняк, бранящие силу зла!

Мое дыхание вмиг обоих спалит дотла,

А впрочем, и без меня не станет вам веселей:

Достаточно на земле безжалостных королей!

Эмиры, шахи, цари и беки любой страны

Невежественны, горды, женолюбивы, жадны;

Политики без конца тенета для вас плетут,

Служители разных вер вас в секты свои влекут,—

Они вас губят, глумясь, и вам не спастись от мук.

Чтоб род людской истребить, теперь достаточно рук!

А я уйду, ибо мне постыло дело мое...

Рожден из небытия — вернусь я в небытие.

Кто этот жестокий дух, затмивший солнечный свет?

Иблис, порожденный тьмой, дьявол, источник бед!

Кто же тот человек, в ком ложь и злоба сплелись?

Он дух вездесущий тьмы и ненависти — Иблис!..

М. Мушвиг

=====================================

Это вы прислали, как переводенный на русский отрывок Мушвига. Мне это стало крайне интересно, поэтому я просил бы вас, если вас не затруднит, прислать мне, а значит и всем участникам форума, оригинал это стиха, каков он есть, т.е на азербайджанском языке, авторство которого по вашему утверждению принадлежит Мушвигу, а не Джавиду. Вот и все. И последнее, очень просил бы вас, еслт можно, не присылать такие длинные стихи. Потому как здесь форум про Баку, а не клуб любителей лирики. Желаю вам найти таки оригинал на азербайджанском, хотя я в этом крайне сомневаюсь. С уважением

июль 28, 2008 12:03
И русский перевод...

М. Мушвиг.


О, если б снова та же дача,

О, если б тот же сад,

Что год тому назад!

Вам перебраться б снова,

А по соседству там

Устроиться б и нам!

И нарастал во мне бы

Ликующий прибой

От частых встреч с тобой,

И вечером, и утром

Писать бы и писать-

Какая благодать!

Мне кажется: твой волос

Не тоньше той мечты.

А ты? Что скажешь ты?

О, если б та же дача,

О, если бы опять

В гостях у вас бывать!

И твой такой правдивый, такой пугливый взгляд

Ловить я был бы рад.

Вели бы осторожно

Беседу мы в тиши

О таинствах души,

И, вспугнутая братом,

Иль зоркою сестрой,

Меняла б ты настрой.

Но и таясь, два сердца б,

Как прежде, бились в лад.

О, если б тот же сад!…

На горе бессердечным

Особая у нас

Весна на это раз!

Куда ни глянь, приметы

Прилежного труда

Отрадней, чем всегда.

Раздумья стали глубже,

Мечты еще светлей

Сегодня у людей,

И требованья выше,

И гордость возросла,

И сдвигам нет числа,

И путь ровней и чище…

Особая у нас

Весна на этот раз!

О, если б та же дача,

И рыхлый берег тот,

И гул каспийских вод!

Кудрявились бы волны,

Как волосы твои,

Я млел бы в забытьи,

И вдруг тебя увлек бы

Седой обманщик-вал,

И я б возревновал,

И яростнее шторма

Во мне поднялся б гнев,

И я, рассвирепев,

Вступил бы в схватку с морем

И отнял бы тебя,

И обнял бы, любя!…

И вновь раздумьям нашим

Скользить бы по волнам,

А следом бы и нам,

Как парус, расправляя

Волос волнистых прядь,

Взлетать бы и нырять!

Блистательна поэма

Каспийской синевы,

Взгляните же и вы!

Попробуем взобраться

На скалы в Бузовнах

И охватить размах!

Как маки, звезды в небе,

А на земле- огни

Ночной росе сродни,

Обрызгана округа

Их россыпью густой…

Любуйтесь красотой!

Как славно жарким летом

Найти прохладный кров

У этих берегов!

Как славно с самой близкой,

Родной тебе душой

Послушать мир большой!

Как славно на рассвете

Вдруг ощутить наш дух

Во всем, что есть вокруг!

Увидеть отраженье

Возлюбленной. И где?

В предутренней воде!

Как славно к этой синей

Поэзии прильнуть

И, впитывая суть,

Взлетать волнам подобно

И падать им под стать ,

Иль подаваться вспять!

Орлицами морскими

Взмывают волны ввысь,

Они- как наша жизнь!

О, если б та же дача,

О, если б тот же сад

И серебристый пшат!

Какое это счастье-

Все лето быть вдвоем

На берегу морском!

Как полные бокалы,

Вскипали б наши дни,

Бодрили б нас они!

Протягивая гребень

Сквозь влажную листву,

(во сне иль наяву?)

Причесывала б ночью

Тебя сама луна…

Ты краше, иль она?

Вдвоем, ладонь в ладони,

Вдвоем, глаза в глаза…

Какая бирюза!

Словам моим прийтись бы,

Как серьгам золотым,

Под стать ушам твоим!

Друзьям моим отныне

Согласья больше знать

И счастья больше знать,

Все дальше и все выше

Их вымпелам нестись-

Так призывает жизнь!

Заоблачные кручи

Первопроходцев ждут,

Прекрасен их маршрут!

Кто из сегодня в завтра

Стремится, только тот,

Действительно живет.

Пусть человек, что в прошлом

Бежал во цвете лет

От суеты сует,

В отечестве свободном

Постигнет путь иной,

Обнимет шар земной!

О, если б та же дача,

О, если б тот же сад,

Что год тому назад!

Вам перебраться снова,

А по соседству там

Устроиться б и нам!

И нарастал во мне бы

Ликующий прибой

От частых встреч с тобой.

И вечером и утром

Писать бы и писать-

Какая благодать!

Мне кажется: твой волос

Не тоньше той мечты?

А ты? Что скажешь ты?



Перевод Владимира Кафарова

июль 28, 2008 12:02
Уважаемый Рамзай, я рад, что вы поклонник азербайджанской литературы.

Судьба этих поэтов сейчас хорошо известна, в числе и мне.

М. Мушвиг есть в нашей энциклопедии. Возможно вам как новичку будет

небезинтересно будет познакомится с ней, в ней много ярких имен бакинцев.

Никакого спора между мной и приведенным вами юзером нет. Стихи здесь

поминаются не для получения наград и степеней, а сугубо для удовольствия.

Возможно разные переводы могут ввести в заблуждение, такое случается.

И стихотворение на русском языке, приведенное мною, в авторстве имеет

Г. Джавида, ничуть ни меньше талантливого поэта, чем Мушвиг. И это замечательно.

С учётом того, что они были большими друзьями, и часто советовались в вопросах творчества

обид не будет, ни у них, ни у нас.

Что по поводу приведенного мною отрывка на азербайджанском, о котором вы высказались

как описание горных речек это стихи Микаила Мушвига, это его любовная лирика,

надеюсь сомнений это у вас не вызывает ? Вам как поклоннику азербайджанской поэзии

нетрудно быть узнать, могу привести полностью. Раз вам нравится в переводе и на русском

"Йеня о баг олайды...


Йеня о баг олайды



Йеня йыгышараг сиз о бага кёчяйдиниз

Биз де мурадымызча фялякдян кам алайдыг


Сизе гоншу олайдыг

Йеня о баг олайды

Сени тез-тез гёрейдим

Гялямя сёз верейдим

Хер гюн бир йени нягмя,

Хяр гюн бир йени илхам

Язайдым сехер- ахшам

Арзуя бах, севгилим

Телляринден инчями,

Сёйля, уряйинчями?


Йеня о баг олайды

Йеня сизе гяляйдик

Данышайдыг, гюляйдик

Уркяк бахышларынла

рухуму диндирейдин, мени севиндирейдин

Гизли сёхбет ачайдыг рухун эхтиячындан

гардашындан, бачындан,

чекинерек чох заман

сёхбяти дейишейдин

менимле яйишейдин

йене бир вурайды гялбимиз гизли гизли

сен ей есмер бенизли


Йеня о баг олайды,

Йеня о гумлу сахил

сулар отейди дил-дил

сачын кими гыврылан далгалара далайдым

далыб илхам алайдым

Яндамыны хевесле гучагларкен далгалар

гелбимде гасыргалар фыртыналар чошайды

гысганчлыглар догайды

мени хирсим богайды

гачыб алайдым сени далгаларын алинден

япышайдым белинден

хеялымыз узейди севда денизлеринде

лепелер узеринде

илхамымын йелкени зеррин, сачын олайды

сулар хырчын олайды
июль 28, 2008 09:50
Уважаемый Алекпер, мне, как давнему поклоннику азербайджанской литературы, очень понятен и приятен тот факт, что вы являетесь большим поклонником Г. Джавида и М.Мушвига. Эти два поэта внесли большой вклад в развитие литературы, даже несмотря на молодой возраст Мушвига. Как известно он, как и его более зрелый друг, были арестованы по ложным доносам. Между тем пьеса Г. Джавида “Иблис” написанная на азербайджанском языке, является очень известным в Азербайджане произведением. В советский период, после разоблачения культа личности и посмертной реабилитации этих двух больших поэтов, эта пьеса не раз переводилась как на русский, так и на некоторые другие языки нашей некогда необъятной, большой и великой страны. В вашем споре с представителем ника “Kniaz_Georgiy” вы оба привели отрывки двух разных переводов одного и того произведения, ясно что я имею ввиду пьесу Г. Джавида “Иблис”. Эти известные отрывки из пьесы я всегда знал наизусть, причем как на азербайджанском, так и на русском языках, хотя надо сказать что в русском переводе мне больше по душе перевод, приведенным вашим оппонентом. Хочу отметить, что ни одно другое произведение на азербайджанском языке, хотя бы похожее по теме на “Иблис” Г. Джавида никогда не было. Тот отрывок , или некое стихотворное произведение на азербайджанском, которое вы привели в качестве доказательства существования какого то произведения М. Мушвига, похожего по теме и даже по названию на Г. Джавида “Иблис” не выдерживает никакой критики. В приведенном вами стихотворение, где присутствует только лирика и описание горных речек, не имеется ничего общего с монологом ни “Иблиса” и ни “Эльхана”, двух главных героев произведения. Поэтому ваше высказывание или мысль о существование еще одного похожего по теме произведения абсолютно бездоказательно. Однако, если бы вы смогли бы привести в качестве доказательства именно то произведение М. Мушвига, о котором вы говорите, причем именно на азербайджанском языке, то есть его оригинал, поверьте это произвело бы полный фурор в современном азербайджанском литературо-ведение, которое сегодня находится в каматозном состоянии. Конечно в этом случае вы, как никто другой, были бы достойны звания профессора даже без защиты совковой десертации. Но я очень сомневаюсь в возможностях в приведении реальных доказательств ваших слов.

С уважением, житель Баку,

Рамзай Ашотович.


июль 26, 2008 11:16
Мне очень нравится песня на эти стихи в исполнении Эюба Ягубова. См. ссылку http://news.bakililar.az/news_eyub_yaqubov_snyalsya_4679.html
июль 25, 2008 19:11
Не мудрено. Большой любовью у Мушвига пользовался Гусейн Джавид, с которым он любил часто встречаться, беседовать с ним, читать ему свои стихи, обсуждать их...

Одинаковые темы...

Тема Иблис, Дьявол, Сатана, Люцифер, весьма популярные у поэтов.

Картины нефтепромыслов, условия работы, чем не картины ада ?

Естественно, как говорят критики

...позволили ему воочию увидеть в этих событиях подлинно трагические воплощения сатанизма, которые в свое время вызревали в "экспериментальных колбах" романтизма, рождая всего лишь героев мефистофелевского типа.

июль 25, 2008 18:39
Да.. я ни о чем не спорю. Не берусь судить, так-же., о качестве перевода, мне оба очень нравятся . Но согласитесь что процитированные отрывки- это одно и тоже стихотворение в разной ритмике.
июль 25, 2008 18:22
Что бы было ясней приведу полностью отрывок

из драмы Микаила Мушвига


I

И б л и с

Я – единственная мощь, я рожден из пустоты!

Все на свете мне враги, я врагов сметаю в прах,

И соперником моим может быть один аллах.


(Смеется)


Все, что вера вам несет, что политика дала,

Мук и бед круговорот — это все мои дела!

Там величье вознеслось, там стенанья и хаос, —

Вот что создал я для вас и на землю вам принес,


Э л ь х а н

Эти злобные слова нам грозят, бросая в дрожь...

Ты же внешностью своей на отшельника похож.


И б л и с

Прихожу я, словно сон, ухожу, посеяв страх,

На Востоке марабут, а на Западе — монах,

Иногда я — просто поп, сею споры и разлад,

Становлюсь порой вождем, превращая землю в ад,

Иль, как папа, продаю избавленье от невзгод.

Омрачится Иисус, если вновь сюда придет.

Все вопросы всех наук до конца известны мне,

Мудрость вер и тайны сект мной изучены вполне.

Превратившись в пастуха, я смотрю на мир светло,

Иногда, наоборот, сею я вражду и зло.

То я старец с бородой, то мальчишка молодой...


II

И б л и с

(с ироническим хохотом)

Иблис я! Имя мое, всегда родящее страх,

Известно на всей земле, во всех ее уголках.

Дворец, и крепость, и храм меня под сводом таят.

В Каабе и в бутхане — везде присутствую я!

Все внемлют моим словам, и все ненавидят мрак,

И каждый из них мой раб, и каждый из них мой враг.

О вы, богач и бедняк, бранящие силу зла!

Мое дыхание вмиг обоих спалит дотла,

А впрочем, и без меня не станет вам веселей:

Достаточно на земле безжалостных королей!

Эмиры, шахи, цари и беки любой страны

Невежественны, горды, женолюбивы, жадны;

Политики без конца тенета для вас плетут,

Служители разных вер вас в секты свои влекут,—

Они вас губят, глумясь, и вам не спастись от мук.

Чтоб род людской истребить, теперь достаточно рук!

А я уйду, ибо мне постыло дело мое...

Рожден из небытия — вернусь я в небытие.

Кто этот жестокий дух, затмивший солнечный свет?

Иблис, порожденный тьмой, дьявол, источник бед!

Кто же тот человек, в ком ложь и злоба сплелись?

Он дух вездесущий тьмы и ненависти — Иблис!..
июль 25, 2008 18:18
Причина вашей путаницы мне понятно, не обижайтесь, но

вы читаете их только русском...Перевод хорош,но увы не всегда передают тонкие нюансы...


Да у Гусейна Джавида тоже есть стихи посвященные дьявольской силе.

Джавид раскрыл власть темных сил и контрасты эпохи в своих драматургических произведениях "Шейда" (1913),"Шейх Санан" (1914), "Дьявол" (1917-1918), "Князь" (1929), "Сиявуш" (1933), "Хайям" (1935) и других, представив в них целую галерею сильных, протестующих неординарных героев, бунтующих против несправедливости, тирании, произвола.

Последовательностью же хода исторических событий, открывавших новые социальные перспективы, обусловлена его творческая эволюция, его колебания от пессимизма, растерянности в "Шейх Санане" и "Дьяволе" (кстати, перевод этого названия не совсем точен; в оригинале оно ("Иблис") многозначно: это - и Сатана (Люцифер), и Демон, что ближе к романтической традиции вообще, ибо оно вызывает реминисценции с известными образами, созданными Байроном и Лермонтовым) к оптимизму и надежде в пьесах "Сиявуш", "Шейда", "Князь" и других.

Название "Иблис", то есть "Демон", должно было вызвать ассоциацию с такими известными образами мировой литературы, как Сатана Мильтона, Мефистофель Гете, Люцифер Байрона, лермонтовский Демон... В том, что тема Иблиса вписывается в эту портретную галерею мировой "демонианы", нет ничего необычного.

Но приведенные мною стихи принадлежат Микаилу Мушвигу.
июль 25, 2008 17:08
Что-то я запутался... Попробую на память...



Глупец ничтожный оскорбит меня-

И не увидит радостного дня

Он будет корчиться в моих когтях

Пока не обратится в жалий прах!

И без меня ведь есть поводыри

Они могучи, что не говори

Кровь извергающие короли

И шахи и всесветные врали

И падкие на женщин и на власть

Политиканы, что умеют красть

Служители религий, главы сект,

Что за прожектом сочинят прожект

Чтоб всех разъять и всех разъединить!

Да, да!

Они вас могут погубить!

А я- явившись к вам из тьмы небытия-

В небытье отправляюсь я...

Что дьявол?

Он-предательством рожден, коварством вознесен!

Кто человек, всех предающий испокон??

Кто?

ДЬЯВОЛ ОН!!!


Может, что-то не точно воспроизвел...уже забываю..но мне всегда казалось, что это Джавид! Хотя перевод-другой... Что-то с памятью моей стало
июль 25, 2008 15:31
Да был хороший книжный магазин, потом стал банком, а теперь делают ресторан.
июль 25, 2008 03:51
Мяxялля! Напротив памятника был книжный магазин! Не знаю, что там сейчас!
1
июль 25, 2008 03:43
Мне эти нравятся больше,но их тяжело перевести....


Йеня о баг олайды, йеня о гумлу сахил.

Сулал отейди дил дил

Сачын кими гыврылан далгалара далайдым,

Далыб ильхам алайдым.

Ендамыны хявясля гуджагларкян далгалар,

Гялбимдя гасыргалар, фыртыналар джошайды

Гысганджыглар догайды, мяни хирсим богайды

Джумуб алайдым сяни далгаларын ялиндян

Япышайдым белиндян,

Хаялымыз узяйди севда дянизляриндя,

Ляпяляр юзериндя.

Илхамымын йелкяни зяррин сачын олайды,

Сулар хырчын олайды...
июль 25, 2008 03:41
Иблис я! Имя мое, всегда родящее страх,

Известно на всей земле, во всех ее уголках.

Дворец, и крепость, и храм меня под сводом таят.

В Каабе и в бутхане — везде присутствую я!

Все внемлют моим словам, и все ненавидят мрак,

И каждый из них мой раб, и каждый из них мой враг.

О вы, богач и бедняк, бранящие силу зла!

Мое дыхание вмиг обоих спалит дотла,

А впрочем, и без меня не станет вам веселей:

Достаточно на земле безжалостных королей!

Эмиры, шахи, цари и беки любой страны

Невежественны, горды, женолюбивы, жадны;

Политики без конца тенета для вас плетут,

Служители разных вер вас в секты свои влекут,—

Они вас губят, глумясь, и вам не спастись от мук.

Чтоб род людской истребить, теперь достаточно рук!

А я уйду, ибо мне постыло дело мое...

Рожден из небытия — вернусь я в небытие.

Кто этот жестокий дух, затмивший солнечный свет?

Иблис, порожденный тьмой, дьявол, источник бед!

Кто же тот человек, в ком ложь и злоба сплелись?

Он дух вездесущий тьмы и ненависти — Иблис!..


М. Мушвиг