руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
21 апр.
06:56
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно

Форум: Сарай - это дворец

1

Начало

май 10, 2014 07:24

Сарай - это дворец

А что может значить здесь?


Мамед Усейн Джафаров. Баку. Набережная, сарай Дадашева.

Всего ответов: 77
Страницы:
321Рейтинг
Ответы
февр. 8, 2019 04:27
А что такое Шахали? И откуда такой адрес?


Не знаю, просто семитские языки используют консонантное письмо где гласные не пишутся и вариантов прочтение может быть много. Обычно точное значение понимается из контекста.
И Шихали что значит тоже интересно, вопрос к этимологам.

А адрес кажется вы и давали, список всех адресов Дадашева который нашли, это есть в этой теме.
февр. 7, 2019 20:17
Перевод: В заголовке.

Мухаммад Хусейн Джафаров Кашани
Торговый Центр (это тот самый сарай) Дадашева


А почему полностью не дали фамилию?

Вторая строка сверху слева - Сарай Хаджи-Гаджи Шихали Дадашев

А вот один из адресов из темы где есть Шихали - Садовая (у городского сада, 2-ой от Набережной) Дадашев Гаджи Ших Али Дом (1898)

Хотя можно и как Шахали прочитать.
май 19, 2014 00:21
И в догонку, обратите внимание, что письмо/расписка посланы в Кашан.
май 19, 2014 00:20
Именно так указано в заголовке: Мухаммад Хусейн Джафаров Кашани.
Кашани может быть и прозвищем, а не частью фамилии. Но многие прозвища превращались рано или поздно в фамилии.
май 18, 2014 23:59
Почему не нужна? Фото имеет отношение к Баку, значит ей место на Парапете.
Кашан это город в Иране, в провинции Исфахан. Соответственно выходцы с Кашана имеют фамилию Кашани, как житель Табриза имел бы фамилию Табризи.
май 18, 2014 22:45
Спасибо, Демочка и знатоки фарси Здорово.

А тебе эта фота и не нужна

А вот можешь пояснить, а что такое Кашани, что его нету в русском тексте?
май 18, 2014 22:41
И что? теперь поговорить об этом нельзя?
май 18, 2014 13:38
Т.е. сарай, написанный по русски, может означать и "караван-сарай", в котором имелись торговые лавки, и "дом", в котором также располагались лавки и магазины.
1
май 18, 2014 13:22
По просьбе Татьяны Борисовны и с помощью знатоков фарси, мне перевели текст на открытке. Сначала перевод, потом важное примечание:

Перевод: В заголовке.

Мухаммад Хусейн Джафаров Кашани
Торговый Центр (это тот самый сарай) Дадашева

Правей круглой печати: Кашан (в числителе) / Торговый центр Хусейн (в знаменателе)

Надпись от руки: Его превосходительству, главному оптовику, г-ну Хаджи, г-ну Мухаммеду, торговцу Кашани - вот твоя квитанция/расписка.

Теперь важное примечание:

Мы же много раз просили, не давать фотографии линком в заглавном или ином посте, а загружать их на сайт. Иначе потом невозможно найти нить.
май 13, 2014 23:10
"Где то так через три " - это значит, что каждый третий (или четвертый) дом был домом одного из Дадашевых - на Набережной или на следующей за ней, параллельной улице..
май 13, 2014 23:07
А поскольку домов Дадашевых на Набережной было много, где то так через три , причем два из них - это караван-сараи, то определить конкретный адрес думаю почти невозможно.
май 13, 2014 23:01
А вообще - самый правильный подход, на мой взгляд, был у Джонки. Именно с точки зрения знаний и сведений о Баку тех лет, и о домах Дадашева, на Набережной и вблизи.
А лингвистика, языкознание - это конечно хорошо, но мало приближает к истине, в данном конкретном случае. Хотя и дает дополнительные подтверждающие сведения.
1
май 13, 2014 22:57
А что в нем помпезного? Это в нашем нынешнем восприятии кажется необычным. А в те годы - наверное было обычным и всем понятным.
май 13, 2014 22:34
Первый раз попался такой адрес помпезный.

Да и беседами вроде сообщество не перегружено
май 13, 2014 22:17
А какие были варианты? Т.е. что вызывало сомнения?
 
Всего ответов: 77
Страницы:
321Рейтинг