руccкий
english
РЕГИСТРАЦИЯ
ВХОД
Баку:
10 апр.
01:39
Помочь нам долларом - рублём ЗДЕСЬ
> подробно

Форум: Эмигранты разговаривают: 22.04.2003: Что меня тревожит в русской речи моих новых друзей

 

Начало

Publisher
апр. 22, 2003 13:14

Эмигранты разговаривают: 22.04.2003: Что меня тревожит в русской речи моих новых друзей

Что меня тревожит в русской речи моих новых друзей
Щелкните здесь, чтобы увидеть/прочесть публикацию
Выпуск: Апрель, 22, 2003, Выпуск: Апрель, 22, 2003
Всего ответов: 57
Страницы:
21Рейтинг
Ответы
апр. 29, 2003 22:01
Я пробовал, чуть не умер от напряжения
апр. 29, 2003 21:59
Согласен на все 100. Будучи студентом, попалась мне книга - "Уловка 22", так все ее расхваливали, вообщем не смог себя заставит даже половину прочитать, такая ерунда получалась в переводе. И тут как то вижу книгу " Catch 22", воспринималась совсем по-другому
апр. 29, 2003 21:50
Nu ne nzayu, vozmozno on pridumal, a potom eto tak plavno i nezametno vlilos v nashu zisn Po Brightonu nuzno s diktofonom hodit, stolko perlov!!

A tak inogda veselo svuchat razgovori studentov ( iz razgovora 2- studentok collega)
- ya u Ibragima beru
- da ya toze brala, on prikolno dayet.... ( okazalos, chto Ibragim prepodayet philosofiyu i berut oni klassi

A tak inogda govoryat deti, kotoriye virosli sdes
- motor ne nachinayetsya
- na ulice udyet morosit
- a ti ne glyadish, kak tvoi roditeli

апр. 29, 2003 21:43
эту цепочку можно развить дальше
апр. 29, 2003 11:56
Напоследок анекдот:
Критерий идеального знания русского языка как иностранного -
понимать разницу между фразами "он замел мусор" и "его замел
мусор".
апр. 28, 2003 10:23
А как знать, что обозначает та или иная идиома?
И как понять южанину разницу между пургой, вьюгой, метелью и бураном, а северянину обьяснить кто такой суховей, когда песок он встречал только на пляже? Даже обращая внимание на корни слов, не всегда понятно, что оно обозначает. Пурга например (и попрошу не приводить последствия пургена в качестве обьяснения ).
апр. 27, 2003 21:54
Кстати, в дополнение. Некоторые идиомы английского языка таки да чрезвычайно трудно перевести на русский не искажая смысл.
апр. 27, 2003 21:51
Потому что любой перевод, каким бы хорошим он ни был, искажает стиль оригинала. Переодчик должен быть очень хорошим, чтобы сохранить стиль автора. А вот попробуйте прочесть "Гамлет" на английском, это же совсем по-другому звучит, даже сравнивая с переводами Пастернака.
апр. 27, 2003 16:51
Сбили с толку, написал "в оригинале", а имел ввиду "в подлиннике".
апр. 27, 2003 13:30
Скажите тогда, почему лучше читать в оригинале, а не литературный перевод? Из-за стиля писателя или из-за оборотов ин-яза?
Лично мне легче читать по-русски, но иногда я пытаюсь представить как он (автор) сказал это по-английски и это облегчает понимание
апр. 27, 2003 10:36
Знаешь Саша, в начале перестройки еще как употребляли слово Обналичка, я помню))
апр. 27, 2003 08:55
Кстати, еще вот когда идут обналичить чек. Вс говорят "раскешать". Потому что обналичить не звучит, в Союзе мы никогда чеками не расплачивались.
Amerikanka
апр. 27, 2003 08:44
Тут еще дело в том, что многим английским словам трудно подобрать прямой перевод в русском - и наоборот. С первого дня жизни в Америке я поняла, что по-английски нет слова "нельзя", а по-русски - "аппоинтмент", и что это абсолютно неслучайно. Поэтому, когда я говорю с людьми русскоязычными я искренне стараюсь минимизировать (а это, товарищи, по-русски???) употребление английских слов, за исключением трудно-переводимых. К сожалению, в число русскоязычных не входят мои собственные дети.... и тут уж приходится изощряться.
апр. 27, 2003 04:26
Адмирал Шишков жил в начале 19 века, когда не существовало единого информационного пространства, когда чтение и книгоиздание не было доступно широким массам.
В настоящее время ситуация совсем другая. Любой человек, обладающий энергией и даром убеждения, может легко собрать достаточно большую аудиторию посредством интернета. Находиться этот человек может в любой точке мира, и не факт, что его язык будет образцовым. С другой стороны, скорость предоставления информации стала важнее качества ее выражения посредством языковых средств. Достаточно посмотреть на ужасающие переводы многих "коммерческих" книг на русский язык в последние десять лет. (Они бы не издавались, если бы их не читали). Я несогласен, что "если мы все, живущие далеко от России, начнем коверкать наш "великий, могучий, правдивый и свободный", то худо, в какой-то мере, может стать нам самим, а русскому языку ничего не сделается". Сделается. Мы живем далеко от России, но мы в одном и том же информационном пространстве.

PS. В метро убирают специальные люди, а не сами пассажиры. Сорящих в публичных местах штрафует полиция. Соблюдение чистоты, пущенное на самотек, исходя из теории самоуравновешивания системы, может привести только к свинарнику.
апр. 27, 2003 02:56
Вадим я не либерален. Просто я постарше и понимаю, что многое отнас независит. Уж такого труженника, как Адмирал Шишков найти трудно, и всё-таки ничего он сделать не смог. Язык - это стихия, и не она подчиняется нам, а мы ей. Вы пишете: "правильно", "неправильно", а кто определяет эти правила. Их выводят из реальной речи, и они свидетельствуют только о том, что тогда-то говорили так-то. А слово"юзер" и мне несимпатично, прочтите внимательно: я пишу, что употребил его специально. Но если язык его примет, то от нас будет зависеть только одно: употреблять его в СВОЕЙ речи или нет.
апр. 26, 2003 12:34
Виталий Абрамович, я совершенно не против иностранных слов в русском языке. Я против бездумного введения новых. Слово "Юзер" по своему звучанию чуждо русскому языку. Оно в него не вписывается. В русском языке только одно общеупотребимое слово, начинающееся с "юз" - это "юз", "идти юзом". "Юзер" же имеет неприемлемое и грубое сочетание звуков.
Слово "вэбмастер" не вызывает у меня таких ощущений, так как слово "мастер" уже давно принято в язык.

Вы правильно заметили в статье, что чисто там, где убирают. Добавлю, что уборка - это труд. Говорить правильно - это тоже труд. Нельзя идти на поводу у лентяев и неучей или относиться к ним снисходительно. Говорить правильно - это также искусство. Людей надо просвещать и образовывать. Замечательно, что именно это Вы и делаете в своей статье. Однако, мне кажется, что в некоторых вопросах Вы слишком либеральны. Возможно, дело в недооценке новых средств массовой информации, подобных интернету, и их настоящее и будущее влияние на наше реальное существование.
апр. 26, 2003 12:14
IMHO Когда английский вариант можно однозначно перевести одним словом из русского языка, то это следует делать.
апр. 26, 2003 11:53
Вспомнив, старую студенческую песню, в которой были слова: "Вот я и папа и султан", я решил пошутитьЮ, что главу Бакинских страничек лучше бы называть султаном. Но тут подумал, что "султан" слово нерусское, а потом выяснилось, что подходящих русских по происхождению и вовсе кот наплакал. Царь, король, князь, (я уже не говорю шах, султан, эмир, хан, микадо, богдыхан, халиф, кесарь, ) всё это нерусские по происхождению слова. Нерусские и шеф и патрон, не русские все дворянские титулы: граф, герцог, барон, маркиз, виконт. Нерусские даже президент, монарх и император. Владыка, властелин, властитель, вождь, предводитель, председатель и глава - старославянские, боярин и тот не русский. Так что я нашел, кажется, единственное руское слово - повелитеь! И надеюсь, что Шишков меня простит.
апр. 26, 2003 09:53
Вадим, а как бы тебя называть так по-русски Папа наших бакинских страничек, но длинно правда.
апр. 26, 2003 09:44
Со всем согласен, исключая использование слова "юзер". Слово "пользователь" вполне достойная ему замена. У меня нет затруднений в использовании последнего.
апр. 26, 2003 08:27
Ну тут уж напрашивается знаменитая фраза Пушкина:"Шишков прости, не знаю,как перевести."
А мои американские подруги ощень любят слушать,когда я говорю по-русски и потом находить похожие слова, и радуются , как дети.На самом деле, мы так много иностранных слов употребляем, принимая их за русские.
апр. 26, 2003 08:18
Kstati anekdot v temu
Spuskaetsya lift v zhilom dome i ostanavlivayetsya gde to na 4 etazhe. Dveri otkivayutsya, na lestnichnoi plozhadke stoit Tsilya i uvidev Monyu v lifte bez zadnih mislei sprashivaet:" Monya, vi down?" Na chto tot obizhenno otvechaet:"Sama idiotka".
апр. 26, 2003 07:27
С огромным удовольствием слежу за вашим обсуждением. Сознательно не вмешиваюсь. Во-первых, не хочу вам мешать, а во-вторых, на многие ваши вопросы ответ есть в последующих статьях, а их уже больше полусотни. Благодарю Вебмастера за публикацию, а "юзеров" за интересные мнения. Обратите внимание: помимо специально употребленного слова "юзер" и неизбежного "вебмастер" (а как иначе сказать?), в этих коротких строчках есть явно заимствованное слово "публикация" и еще два, которые вы и не заметили: статья и интересные... Так что же, может ли хоть один богатый язык обойтись без заимствованных слов? Другое дело такт и мера.
апр. 25, 2003 05:00
Не знаю, как насчет этой фразы, но я сам своими глащами видел объявление в магазине на Брайтоне: "Магазину требуется рабочий и женщина на пирожки". А насчет английских слов, чаще всего говорят не "обналичить чек" а "раскешать" или "откешать" чек.
апр. 25, 2003 03:33
Относительно фразы «Вам сыр слайсами написать или одним писом положить" есть такое предположение, высказанное одним из моих московских коллег по цеху:

“Продавщицы в русских магазинах США так не говорят. Эта "русская" фраза существует в реальности точно так же, как украинские "пидсрачник" и "злыдень писюкатый". Конкретно эта фраза была придумана Сергеем Таском (если мне не изменяет память) для одного из своих эссе в конце 80-х, а потом была растиражирована как реальный случай в целя пропагады.”
 
Всего ответов: 57
Страницы:
21Рейтинг